
以下是将原文改写的三篇文章:
一、罗伯特·弗罗斯特:《A Time to Talk》
翻译与改写:
When a friend calls to me from the road,
I don’t stand still and look around.
On all the hills I haven’t hoed,
And shout from where I am, “What is it?”
No, not as there is a time to talk.
I thrust my hoe in the mellow ground,
Blade-end up and five feet tall,
And plod: I go up to the stone wall.
For a friendly visit.
译: 一位朋友在路上同我打招呼, 并有意放缓他坐骑的脚步。 没站不动,也没环顾四周, 更没看我那些尚未耕作的山头, 只是大声敷衍问道:“啥情况?” 不,不能因没工夫, 不聊上几句。 我便把锄柄插入松土, 锄头在上足有五英尺高, 然后缓慢地走向石墙, 只为那瞬间问候问好。
二、威廉·布莱克:《A Poison Tree》
翻译与改写: I was angry with my friend: I told my wrath, my wrath did end. I was angry with my foe: I told it not, my wrath did grow. And I waterd it in fears Night