
《短歌行》中文翻译及注释
翻译
原文:
仰瞻帷幕,俯察几筵;其物如故,其人不存。
神灵倏忽,弃我遐迁;靡瞻靡恃,泣涕连连。
注释
-
“仰瞻帷幕,俯观几筵”
从词句的结构和韵律上看,这首诗表现出作者对离别的悲伤情感的强烈表达。通过“仰望棋盘”和“俯视竹席”的动作,展现了作者对失去亲人的深深思念。 -
“其物如故,其人不存”
这一句直接表达了作者对失去亲人的无奈和痛苦。虽然看到自己用过的棋盘和竹席,心中却充满了深深的忧虑与悲伤。 -
“神灵倏忽,弃我遐迁;靡瞻靡恃,泣涕连连”
这两句进一步突出了作者的悲痛心情。 - “神灵倏忽”:失去自己的守护神灵(如母亲、父亲等),象征着作者对亲人的深切思念和深深的无奈。“忽”表示突然,突兀地失去了家人的情感支持。
- “弃我遐迁”:放弃曾经以自己为家的-position,即将被离散的人所替代。
-
“靡瞻靡恃,泣涕连连”:既没有真正“顾望”,也没有“依靠”,只是心中涌起强烈的悲伤感,并流着眼泪,甚至泪流不止。
-
结尾两句
“长吟永叹,怀我圣考。”
这两句表达了作者对失去亲人的深切怀念和深切的哀思。 - “长吟永叹”:看似沉静地吟唱“长歌”,却带有一种永恒感,暗示了作者情感的持续发酵。“长歌”也暗指诗人对离别的一种漫长的期盼和控诉。“永叹”表明了深深的悲痛感。
- “怀我圣考”:表达了诗人对自己父权地位的强烈推崇和怀念。这句“圣考”意为“先父”,体现了作者对自己的父亲(曹丕)的深切敬爱。
赏析
《短歌行》是曹丕的诗歌创作中的一首代表作,展现了诗人对离别的无奈与悲苦。整首诗语言简练,意境深远,通过描绘作者与棋盘、竹席的互动,以及失去亲人的悲伤情绪,展现了诗人深沉的情感。
主要特点:
- “形散神沉”
诗歌中,“形散”体现了作者对离开的深切哀愁;“神沉”则通过失去了“守护者”(如父母)的感伤,表达了强烈的悲伤情绪。 - “长吟永叹,怀我圣考”
这两句不仅是情感的总结,更是诗歌的艺术特色。作者用“长吟”来展现其对离别的沉郁,而“怀我圣考”则强化了他对先父的深切敬仰与怀念。
情感深度:
整首诗情感强烈、意境深邃,既有对离别的悲痛,也有对亲情的思念。通过“形散神沉”的表达方式,作者展现了对离别的情感波及面广,既在个人层面,又在社会层面上表现出来。这种情感上的一致性使得诗歌更加感人动人的。
艺术特色:
曹丕在这首《短歌行》中用简洁的语言表达了深刻的意象和复杂的情感,充满了工整而富有感染力的表现手法。“形散神沉”、“长吟永叹”,都是诗中独特的意象,通过形象生动的描写展现了作者对离别的深切哀愁。这种语言技巧使诗歌既有艺术性,又具情感深度。
总结
《短歌行》既是一首感人至深的离别诗,也是曹丕诗风的艺术集中展现。其简练的语言、深刻的情感表达以及独特的意象,让它成为了一首值得吟诵的作品。通过对诗句的深入解读和赏析,我们可以更好地理解这首诗歌所传达的情感和艺术价值。
《长相思》是唐代诗人李白创作的一首抒情诗作,通过对诗人与妻子之间深情的思念以及人生的无奈和悲凉情感的描绘,表达了诗人内心的孤独与哀愁。整首诗展现了诗人对人生短暂、爱情易逝的深刻思考,同时也透露出他对爱情的执着追求和对现实生活的感慨。
《长相思》的主要思想
- 人生短促:诗中多次提到“人生几何”、“百年苦易满”的概念,暗示了诗人对生命的无奈与衰老的理解。这种对时间流逝的直觉和深刻洞察,体现了诗人对情感的执着追求。
- 爱情的永恒:虽然爱情短暂,但诗人始终保持着对情郎的爱慕之情。这种深情的情感在现实生活中尤为重要,尤其是在面对人际关系、工作压力等复杂环境时。
《长相思》的历史影响
- 对爱情与情感的关注:李商隐通过诗歌表达了一种对爱情和情感的执着追求,这种精神对后世产生了深远的影响。许多现代人也因为对情郎的爱慕而感到孤独。
- 对现实生活的反思:《长相思》不仅仅是抒发情感,更是对现实生活中的一些问题的思考。比如,当人们面对生活的短暂和压力时,如何保持内心的平静与希望。
与现代社会的情感共鸣
当代社会中,许多人面临着人生中的短暂与复杂,也常常感到孤独或疲惫。李商隐《长相思》中的那种对爱情的执着与对情感的珍惜,成为了现代人共鸣的共鸣点。面对生活中的种种不如意时,保持对情感的珍视和内心的平静,就像李白对爱情的执着一样,是应对现代社会的一种智慧。
总结
《长相思》不仅是一首抒情诗,更是一种精神的启示。它提醒我们,在生活的短暂中寻找内心的平静与情感的连接,正如李商隐在诗歌中所展现的对爱情的执着追求。这种精神不仅适用于个人成长,也 applicable to modern life's challenges.
短歌行原文、翻译及赏析 9
原文:
仰瞻帷幕。
俯察几筵。
其物如故。
其人不存。
神灵值忽。
弃我遐迁。
靡瞻靡恃。
泣涕连连。
呦呦游鹿。
衔草鸣 Nim.
翩翩飞鸟。
挟子巢栖。
我独孤茕。
怀此百离。
忧心孔疚。
莫我能知。
人亦有言。
忧令人老。
嗟我白发。
生一何早。
长吟永叹。
怀我圣考。
曰仁者寿。
胡不是保。
原文翻译:
抬头望这帷幕,低头看着几筵。
东西还是原来样,亲人间已不在人间。
他的魂魄是这样匆忙,把我丢下,弃我于人间。
我无依无靠不见亲人面,止不住两眼泪涟涟。
走著的母鹿叫声不停,衔得苹草把小鹿呼唤。
翩翩的么鸟啊,带著小鸟么回巢边。
只有我孤苦零丁,满怀悲苦痛难言。
内心忧愁的及其痛苦,没有人能够知道我的悲伤。
古人有过这样的话:“忧愁会使人衰老”。
可怜我的白发,生得多么早!
长歌复长叹,把父亲深深怀念。
古语说:”仁德的人可以长寿“。为什么我的父亲不长寿百年?